領(lǐng)學術(shù)科研之先,創(chuàng)食品科技之新
—— 中國食品雜志社
資訊動態(tài)
亂譯菜名不只是出“洋相”
2017-06-30 10:20:39 717
字體 A+ A A-

原標題:亂譯菜名不只是出“洋相”

(鄭漢根)“童子雞”譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 “夫妻肺片”譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡“洋相”。

對于這種現(xiàn)象,官方要開始整治了。中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發(fā)布規(guī)范,明定包括餐飲、交通等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則。

對菜名的翻譯輕率隨意,不只是“出洋相”那么簡單。菜名的翻譯,是為了方便不懂中文的境外顧客。境外顧客拿到菜單,無疑很想知道菜的原料、做法,但看到這些“嚇人”或不知所云的翻譯,其結(jié)果是不僅不知點菜從哪兒下手,而且胃口可能都要受到影響。

餐飲行業(yè)是服務(wù)行業(yè),用心完成每一道服務(wù)程序,時時處處設(shè)身處地想到服務(wù)對象的方便,是服務(wù)企業(yè)應有的職責。菜譜的制作,無疑也是其中一環(huán)。亂譯菜名雖是一樁小事,但卻反映了文化品位與服務(wù)意識的大問題。

中國餐飲文化博大精深,菜名的翻譯體現(xiàn)了餐飲企業(yè)的文化品位。各大菜系和各地本幫菜發(fā)展出諸多佳肴美食,如何讓不熟悉中國餐飲文化的境外顧客明了、接受這些美食,菜名的外文翻譯是為首要。嚴復曾提出“信、達、雅”的文學翻譯標準,恐怕同樣也適合菜肴的翻譯。所以,餐飲企業(yè)還是要請行家來做菜名的翻譯,不要圖省事找個“三腳貓”糊弄了事。試想,當一個高大上的餐館擺上了很淺陋、讓人不知所云的外文菜譜,是不是拉低了品位與檔次?

菜名翻譯也是中國對外交往的一張“名片”,是中國文化走出去的組成部分。民以食為天,海外顧客了解中國文化的第一道窗口往往就是中餐。如何讓有著悠久歷史、深厚積淀和強大“基因”的中國美食在海外再上臺階?比較而言,中國餐飲業(yè)欠缺的正是精益求精的服務(wù),欠缺對每一個服務(wù)流程都做到細致入微的工匠精神,亂譯菜名就是一例。

餐飲行業(yè)是服務(wù)業(yè)的縮影。2016年我國服務(wù)業(yè)增加值的比重占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重超過了50%,服務(wù)業(yè)對經(jīng)濟增長作出巨大貢獻。應該看到,不少的中國服務(wù)企業(yè)正在努力提升服務(wù)意識,精細化服務(wù)流程。

古語云:“倉廩實而知禮節(jié)”。中國經(jīng)濟在“量”上已經(jīng)讓世界矚目,未來更重要的功課是在敬業(yè)精神、在產(chǎn)品的“質(zhì)”的方面深耕細作。這是中國擁有強大軟實力、真正成為世界強國的“必修課”。

電話: 010-87293157 地址: 北京市豐臺區(qū)洋橋70號

版權(quán)所有 @ 2023 中國食品雜志社 京公網(wǎng)安備11010602060050號 京ICP備14033398號-2

鹤岗市| 汝城县| 广水市| 疏附县| 聊城市| 枞阳县| 襄樊市| 建昌县| 宣化县| 图片| 遂平县| 平阳县| 武山县| 土默特左旗| 屯留县| 墨竹工卡县| 科技| 团风县| 神农架林区| 杨浦区| 揭阳市| 乐山市| 巧家县| 翼城县| 武胜县| 武定县| 岐山县| 三原县| 泽库县| 蛟河市| 靖宇县| 沧源| 磴口县| 泰宁县| 郓城县| 揭阳市| 宝应县| 称多县| 临夏市| 泽普县| 桐柏县|